Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

по ком звонит колокол

  • 1 по ком звонит колокол

    2) Phraseological unit: death knell (The tolling of a bell announcing death.)

    Универсальный русско-английский словарь > по ком звонит колокол

  • 2 по ком звонит колокол

    Diccionario universal ruso-español > по ком звонит колокол

  • 3 по ком звонит колокол

    Американизмы. Русско-английский словарь. > по ком звонит колокол

  • 4 toll

    I [təul] 1. сущ.
    а) колокольный звон; благовест

    The bells of Chester rang a merry peal alternated with one deep toll. — Честерские колокола вызванивали радостную мелодию, чередующуюся с одиночными глубокими ударами.

    2. гл.

    The clock of St. Paul's Covent Garden has just tolled out the hour of two. — Часы на соборе Святого Павла в Ковент Гарден только что пробили два часа.

    The great bell of St. Peter's tolled with a deep boom. — Большой колокол собора Святого Петра издавал глубокий гулкий звон.

    4) издавать похоронный звон, звонить по покойнику

    Any man's death diminishes me, because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee. — От каждой смерти мне убыток, ибо я - плоть от плоти человечества; так что не посылай узнать, по ком звонит колокол - он звонит по тебе. (из проповеди Джона Донна, последние слова цитаты впоследствии были взяты Э. Хемингуэем как заглавие для романа)

    5) созывать или распускать звуком колокола
    II [təul] 1. сущ.
    1)
    а) пошлина; сбор; дань прям. и перен.

    to charge / exact / impose a toll — наложить дань

    2) плата (за услуги, например, за пользование дорогой, за перевозку груза по железной дороге и т. п.)

    turnpike tollамер. подорожный сбор

    A market toll is paid for the accommodation which a market provides. — Плата за место на рынке взимается за помещение, предоставляемое администрацией рынка.

    3) потери; жертвы

    The earthquake took a heavy toll on several villages. — В нескольких деревнях землетрясение унесло много жизней.

    ••
    2. гл.
    взыскивать пошлину (за проезд по шоссе, мосту)
    III [təul] гл.; амер.
    а) завлекать, заманивать
    б) заманивать в ловушку (диких зверей, птиц и т. п.)

    Англо-русский современный словарь > toll

  • 5 toll

    ̈ɪtəul I
    1. сущ.
    1) (колокольный) звон;
    благовест
    2) погребальный звон
    2. гл.
    1) медленно и мерно ударять в колокол, благовестить
    2) звонить по покойнику
    3) отбивать часы II сущ.
    1) пошлина to charge, exact, impose a toll ≈ наложить дань to collect tolls( on a bridge, road) ≈ собирать плату за проезд( по мосту, по дороге) bridge toll ≈ мост с платным проездом tunnel toll ≈ плата за проезд по туннелю turnpike toll ≈ амер. подорожный сбор
    2) плата (напр., за междугородный телефонный разговор, за проезд по железной дороге)
    3) право собирания пошлины
    4) воен. потери to take a toll (on) ≈ приносить потери (чему-л.) The storm took a heavy toll. ≈ Буря унесла много жизней. ∙ road toll ≈ несчастные случаи в результате дорожных происшествий колокольный звон;
    благовест погребальный звон звонить (в колокол) ;
    медленно и мерно ударять;
    благовестить - to * a bell звонить в колокол собирать звоном колоколов - to * the people to church созывать прихожан в церковь колокольным звоном звонить по покойнику (тж. to * smb.'s death) - to * a funeral knell издавать погребальный звон - for whom the bell *s по ком звонит колокол отбивать часы пошлина, сбор - * through транзитная пошлина /плата/ - to pay * платить дорожную пошлину - to raise the *s повысить пошлины дань - heavy * тяжелая дань, большие жертвы - road * жертвы дорожных происшествий - to take * (of smth.) наносить тяжелый урон( чему-л.) - rent takes a heavy * of his income арендная плата съедает значительную часть его доходов - automobile accidents take a heavy * of human lives автомобильные катастрофы уносят много человеческих жизней - the private whisper campaign that he was a bit whacky took its * пущенный влиятельными лицами слух о том, что он немного не в себе, делал свое дело( военное) потери - heavy * большие потери (on) (дополнительная) плата за услуги( за междугородный телефонный разговор и т. п.) право взимания пошлины (историческое) удержание части зерна за помол удержание части металла за переплавку руды плата за провоз груза;
    фрахт взимать в качестве пошлины облагать пошлиной (диалектизм) (американизм) привлекать, завлекать, заманивать( американизм) заманивать в ловушку (диких зверей и т. п.) лишать( какого-л. права) - to * an entry лишать права доступа аннулировать bridge ~ мостовой сбор bridge ~ плата за проезд по мосту ~ воен. потери heavy toll большие потери;
    road toll несчастные случаи в результате дорожных происшествий ~ воен. потери heavy toll большие потери;
    road toll несчастные случаи в результате дорожных происшествий ~ ист. удержание (мельником) части зерна за помол;
    to take toll of удерживать часть (чего-л.) ;
    перен. наносить тяжелый урон (чему-л.) toll право взимания пошлины ~ плата за междугородный телефонный разговор, проезд по железной дороге ~ дополнительная плата за услуги ~ (колокольный) звон;
    благовест ~ звонить по покойнику ~ медленно и мерно ударять в колокол, благовестить ~ отбивать часы ~ погребальный звон ~ воен. потери heavy toll большие потери;
    road toll несчастные случаи в результате дорожных происшествий ~ пошлина;
    перен. дань ~ пошлина ~ сбор ~ ист. удержание (мельником) части зерна за помол;
    to take toll of удерживать часть (чего-л.) ;
    перен. наносить тяжелый урон (чему-л.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > toll

  • 6 toll

    I
    1. [təʋl] n
    1. колокольный звон; благовест
    2. погребальный звон
    2. [təʋl] v
    1. 1) звонить (в колокол); медленно и мерно ударять; благовестить
    2) собирать звоном колоколов

    to toll the people to church - созывать прихожан в церковь колокольным звоном

    2. звонить по покойнику (тж. to toll smb.'s death)
    3. отбивать часы
    II
    1. [təʋl] n
    1. 1) пошлина, сбор

    toll through - транзитная пошлина /плата/

    2) дань

    heavy toll - тяжёлая дань, большие жертвы [см. тж. 3)]

    to take toll (of smth.) - наносить тяжёлый урон (чему-л.)

    rent takes a heavy toll of his income - арендная плата съедает значительную часть его дохода

    automobile accidents take a heavy toll of human lives - автомобильные катастрофы уносят много человеческих жизней

    the private whisper campaign that he was a bit wacky took its toll - пущенный влиятельными лицами слух о том, что он немного не в себе, делал своё дело

    3) воен. потери

    heavy toll - большие потери [см. тж. 2)]

    2. (on) (дополнительная) плата за услуги (за междугородный телефонный разговор и т. п.)
    3. право взимания пошлины
    4. 1) ист. удержание части зерна за помол
    2) удержание части металла за переплавку руды
    5. плата за провоз груза; фрахт
    2. [təʋl] v
    1. взимать в качестве пошлины
    2. облагать пошлиной
    II [təʋl] v
    1) диал., амер. привлекать, завлекать, заманивать
    2) амер. заманивать в ловушку (диких зверей и т. п.)
    IV [təʋl] v юр.
    1) лишать (какого-л. права)
    2) аннулировать

    НБАРС > toll

  • 7 campana

    Il nuovo dizionario italiano-russo > campana

  • 8 death knell

    ['deθ'nel]
    2) Фразеологизм: знак смерти (A sign or omen foretelling the death or destruction of something.), по ком звонит колокол (The tolling of a bell announcing death.)

    Универсальный англо-русский словарь > death knell

  • 9 for whom the bell tolls

    Универсальный англо-русский словарь > for whom the bell tolls

  • 10 por quién doblan las campanas

    Испанско-русский универсальный словарь > por quién doblan las campanas

  • 11 Cooper, Gary

    (1901-1961) Купер, Гари
    Актер, одна из ярчайших голливудских "звезд" 1930-40-х гг. Снявшись в десятках приключенческих фильмов, мелодрам, социальных комедий и вестернов [ western], создал идеализированный образ "стопроцентного американца", привлекающего сдержанной силой и эффектной внешностью. Среди фильмов с его участием - "Прощай, оружие!" ["A Farewell to Arms"] (1932), "Мистер Дидс переезжает в город" ["Mr. Deeds Goes to Town"] (1936), "Ковбой и леди" ["Cowboy and the Lady"] (1938), "Человек с Запада" ["The Westerner"] (1940), "Сержант Йорк" ["Sergeant York"] (1941) - премия "Оскар" [ Oscar], "По ком звонит колокол" ["For Whom the Bell Tolls"] (1943), "Ровно в полдень" ["High Noon"] (1952) - премия "Оскар", "Дружеское увещевание" ["Friendly Persuasion"] (1956), "Обнаженное лезвие" ["The Naked Edge"] (1961). В 1960 удостоен специальной премии "Оскар" за вклад в киноискусство

    English-Russian dictionary of regional studies > Cooper, Gary

  • 12 Hemingway, Ernest Miller

    (1899-1961) Хемингуэй, Эрнест Миллер
    Выдающийся американский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе (1954). Начал карьеру с работы журналистом, добровольцем воевал в Италии во время первой мировой войны, был ранен. В период между двумя мировыми войнами много путешествовал, охотился в Африке, посещал корриду в Испании, занимался подводной охотой во Флориде. Воевал против фашизма в Испании, во время второй мировой войны возглавлял собственное небольшое подразделение американской армии в Европе. После войны долго жил на Кубе. Герои его книг прожили очень похожую жизнь. Центральный персонаж рассказов и романов Хемингуэя, наделенный автобиографическими чертами автора, выступает под разными именами, но преемственность его жизненного и духовного опыта неоспорима (сборник рассказов "В наше время" ["In Our Time"] (1925), романы "Прощай, оружие!" ["A Farewell to Arms"] (1929), "Фиеста" ("И восходит солнце") ["The Sun Also Rises"] (1926), "По ком звонит колокол" ["For Whom the Bell Tolls"] (1940), "За рекой, в тени деревьев" ["Across the River and into the Trees"] (1950)). Наряду с автобиографическим героем, человеком ранимым, страдающим, мучительно ищущим свой путь в жизни, в книгах писателя ряд персонажей являются носителями хемингуэевского "кодекса чести", который включает мужество, достоинство и стойкость перед лицом жизненных трудностей. Наиболее известный среди них - рыбак Сантьяго [Santiago] из повести "Старик и море" ["The Old Man and the Sea"] (1952). Проза Хемингэуя отмечена особенным стилем, суровым и лаконичным. Автор, по его собственным словам, пытается описать "то, что человек на самом деле чувствует, а не то, что его учили чувствовать" в различных жизненных обстоятельствах. В 1961 Хемингуэй покончил с собой, застрелившись из охотничьего ружья. Творчество писателя оказало большое влияние на всю литературу XX века.

    English-Russian dictionary of regional studies > Hemingway, Ernest Miller

  • 13 ‘For Whom the Bell Tolls’

    «По ком звонит колокол» (1940), роман Э. Хемингуэя

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘For Whom the Bell Tolls’

  • 14 Hemingway, Ernest

    Хемингуэй, Эрнест (18991961), писатель и журналист. В ранних произведениях выразил умонастроения «потерянного поколения» [lost generation]. Заветная авторская идея — «трагический стоицизм»: перед лицом судьбы, несущей страдания и смерть, человек обязан сохранять мужество и достоинство. Лауреат Нобелевской премии (1954)

    ‘Fiesta' («Фиеста», 1926)


    ‘A Farewell to Arms' («Прощай, оружие!», 1929)


    ‘For Whom the Bell Tolls' («По ком звонит колокол», 1940)


    ‘The Old Man and the Sea' («Старик и море», 1952)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Hemingway, Ernest

  • 15 For whom the bell tolls

    E. Hemingway По ком звонит колокол (Э. Хемингуэй)

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > For whom the bell tolls

  • 16 звонить

    несов
    1) ring; ( в колокола) ring/toll the bells
    2) ( по телефону) phone, call smb up

    Американизмы. Русско-английский словарь. > звонить

  • 17 The Bells of St. Mary's

       1945 - США (126 мин)
         Произв. RKO, Rainbow Pictures (Лео Маккэри)
         Реж. ЛЕО МАККЭРИ
         Сцен. Дадли Николз по сюжету Лео Маккэри
         Опер. Джордж Барнз
         Муз. Роберт Эммет Долан
         В ролях Бинг Крозби (отец О'Мэлли), Ингрид Бергман (сестра Мария-Бенедикта), Генри Трэверз (мистер Хорэс П. Богардус), Рут Доннелли (сестра Майкл), Рис Уильямз (доктор Маккэй), Уильям Гарган (отец Пэтси), Джоан Кэрролл (Пэтси), Дики Тайлер (Эдди), Уна О'Коннор (миссис Брин).
       Отец О'Мэлли приезжает на замену отцу Фогерти, не сумевшему достойно справиться с обязанностями куратора приходской школы Святой Марии, которую содержат монашенки. Он знакомится со старшей воспитательницей сестрой Бенедиктой и быстро понимает, что их педагогические воззрения различаются по многим пунктам. Сестра Бенедикта научила юного Эдди «подставлять другую щеку», и теперь мальчик слывет трусом в регулярных стычках с другим мальчиком, который вызывает восхищение отца О'Мэлли своей драчливостью. Сестра Бенедикта покупает самоучитель по боксу и тренирует своего любимца, чтобы тот смог дать отпор противнику. Отец О'Мэлли, со своей стороны, принимает в школу Патришу, девушку-подростка, которую воспитала мать-одиночка, брошенная мужем-пианистом. Патрише нелегко дается учеба, и О'Мэлли, чтобы вернуть ей веру в себя, помогает ей поправить сочинение о 5 чувствах. Он объясняет Патрише, что существует 6-е чувство, без которого применение первых 5 будет весьма неполным: это чувство здравого смысла.
       Сестры Святой Марии в своей наивности обращают к богу пылкие молитвы, чтобы их сосед мистер Богардус, эгоистичный и безжалостный делец, принес им в дар здание, прилегающее к школе: на его реставрацию он тратит немалые средства. Они думают, что для исполнения их желания достаточно молитв. А Богардус мечтает присвоить себе обветшавшее здание школы, чтобы построить на его месте парковку. От переутомления у него развилась болезнь сердца. О'Мэлли советует лечащему врачу Богардуса внушить пациенту, что лучшее средство от всех физических и душевных недугов - творить добро ближним. В самом деле, словно по волшебству, Богардус открывает для себя радости доброты и дарит школе соседнее здание.
       О'Мэлли находит мужа матери Патриши и мирит супругов. Накануне выпускного экзамена Патриша видит отца (которого даже не знает в лицо) с матерью и воображает, что та завела себе любовника. Она проваливает экзамен. О'Мэлли пытается уговорить сестру Бенедикту завысить девушке оценки, но сестра непреклонна. В день вручения дипломов Патриша признается сестре Бенедикте, что она завалила экзамен нарочно, чтобы еще один год провести в школе. О'Мэлли знакомит ее с отцом, и девушка наконец-то видит родителей вместе.
       У сестры Бенедикты проявляются первые симптомы туберкулеза. Врач просит О'Мэлли перевести ее в более сухой климат - например, в Аризону, - но не говорить ей о болезни, чтобы сестра не падала духом. В момент расставания О'Мэлли не выносит растерянности сестры, которая думает, что ее наказали за то, что она не справилась со своими обязанностями. Он говорит ей, что у нее туберкулез. Сияя от радости и признательности, сестра пылко благодарит его: «Вы снова меня осчастливили»,
        После неожиданного успеха фильма Иду своим путем, Going My Way Маккэри никак не мог найти сценария, который мог бы сравниться с этим фильмом по уровню, и потому решил написать продолжение. Он снова выводит на первый план священника, сыгранного Бингом Крозби, и отправляет его исполнять долг среди монашенок, в месте, очень напоминающем место действия Иду своим путем: оазис спокойствия и безмятежности в самом сердце крупного города. В этом уединенном месте, которому, впрочем, грозит исчезновение, самые разнообразные человеческие проблемы, не потерявшие актуальности и по сей день (расставание родителей, заброшенность детей, неудачи в школе и т. д.), ищут и находят мирное и гармоничное разрешение. Колокола Святой Марии - не столь насыщенный событиями вариант Иду своим путем, но ему добавляет нежности и чистоты описание жизни монашек и католическое видение супружеских добродетелей. Гибкая, невидимая, весьма умелая и изобретательная драматургия придает действию внешнее сходство с четками: одна за другой следуют очень длинные сцены, настолько обособленные по длительности, содержанию и эмоциональному воздействию, что кажутся независимыми. На самом же деле между ними существует глубинная связь благодаря общему источнику вдохновения и общей конечной цели: реализовать жизнерадостную концепцию духовности и доброты как непрерывного очищения, ниспосланного судьбой лекарства от всех физических и душевных болезней человечества. Каждая такая сцена (тронная речь О'Мэлли перед монашенками, которые не могут удержаться от смеха при виде кошки, играющей с головным убором священника; урок бокса, который старшая воспитательница дает ученику; сценка рождения Иисуса, разыгранная детьми, и т. д.) выглядит гениальной импровизацией, рожденной прямо на съемочной площадке режиссером, чья счастливая способность к самовыражению (а у Маккэри это качество проявляется в полной мере) может сравниться лишь с твердостью убеждений.
       Фильм наполнен музыкой, как светской, так и церковной, хотя ее не так много, как в Иду своим путем. Говоря про одного персонажа, отец О'Мэлли точь-в-точь выражает точку зрения Маккэри: «Я люблю тех, кто любит музыку». Прототипом героини Бергман послужила одна из тетушек Маккэри, соучредительница монастыря Непорочного Сердца в Голливуде; режиссер даже назвал героиню ее именем - Бенедикта. Бергман играет в этом фильме свою самую прекрасную роль - в том смысле, что невозможно представить другую актрису, которая довела бы этот образ до такой степени открытости и наполненности. С каждым просмотром фильм пробуждает в зрителе сильные чувства, запрятанные где-то глубоко; смех перетекает в слезы, а слезы - в смех, исчезает всякая дистанция между зрителем и персонажами, поскольку ему передается все лучшее и благотворное, что есть в героях фильма. Впрочем, фильмы Маккэри и не ставят перед собой иных задач: «Я люблю, когда смеются: люблю, когда плачут, - говорил он, - люблю, чтобы история что-то рассказывала, и хочу, чтобы зритель, выходя из кинозала, чувствовал себя счастливее, чем перед сеансом».
       N.В. В конце главы VIII автобиографии Ингрид Бергман, написанной частично от третьего лица (Ingrid Bergman, Ma vie, Fayard, 1980), можно прочитать: «Это был счастливый фильм, во время съемок которого прошло традиционное вручение „Оскаров“, приза Киноакадемии». В 1943 г. - Ингрид была выдвинута на «Оскар» за роль Марии в фильме По ком звонит колокол, For Whom the Bell Tolls, 1943, но ее обошла Дженнифер Джоунз (Песнь о Бернадетте, The Song of Bernadette). Теперь же Бергман была номинирована за Газовый свет, Gaslight. До объявления лучшей актрисы Бинг Крозби и Лео Маккэри получили «Оскары» за лучшую мужскую роль и лучшую режиссерскую работу в фильме Иду своим путем. Когда же, в свою очередь, приз получила Ингрид, она отблагодарила Академию такими словами; «Я глубоко признательна за эту награду. Особенно приятно получить ее именно сейчас, поскольку я работаю с мистером Крозби и мистером Маккэри над фильмом под названием Колокола Святой Марии, и очень боялась, что завтра, увидев меня на площадке с пустыми руками, они откажутся со мной разговаривать!»

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Bells of St. Mary's

  • 18 sonor·i

    1. vn звенеть, прозвенеть, прозвонить (о чём-л.: издавать звон); la fenestraj vitroj \sonor{}{·}i{}is оконные стёкла звенели \sonor{}{·}i{}as sonorilo звонит колокол, звонит звонок; 2. vt прозвонить (о чём-л.: оповестить своим звоном); la sonoriloj \sonor{}{·}i{}is la komencon de la festo колокола прозвонили начало праздника; 3. vt (о ком-л.) см. \sonor{}{·}i{}igi \sonor{}{·}i{}{·}a звонкий \sonor{}{·}i{}{·}a voĉo звонкий голос \sonor{}{·}i{}{·}a konsonanto фон. сонорный согласный (звук) \sonor{}{·}i{}e звонко \sonor{}{·}i{}ec{·}o звонкость \sonor{}{·}i{}{·}o звон, звонок (звук) \sonor{}{·}i{}ad{·}o звон, звонок (долгий, продолжительный звук), трезвон, перезвон; diserv-anonca \sonor{}{·}i{}ado церк. благовест \sonor{}{·}i{}ado al li venas, sed de kie — li ne komprenas погов. слышал звон, да не знает, где он \sonor{}{·}i{}ant{·}o см. \sonor{}{·}i{}{·}a konsonanto \sonor{}{·}i{}ig{·}i (по)звонить (в колокол, колокольчик, звонок, гонг и т.п.) \sonor{}{·}i{}igi al la servantino позвонить служанке \sonor{}{·}i{}igi ĉe la pordo звонить у двери; la sonorilisto \sonor{}{·}i{}igis al la vespera preĝo звонарь прозвонил к вечерней молитве \sonor{}{·}i{}ig{·}ist{·}o уст., см. \sonor{}{·}i{}ilisto \sonor{}{·}i{}il{·}o 1. колокол; alarma, brulalarma, preĝeja \sonor{}{·}i{}ilo набатный, пожарный, церковный колокол; 2. звонок (дверной и т.п.) \sonor{}{·}i{}il{·}a 1. колокольный \sonor{}{·}i{}ila turo см. sonorilturo; 2. сомнит., см. sonorilforma \sonor{}{·}i{}il{·}ad{·}o колокольный звон; diserv-anonca \sonor{}{·}i{}ilado церк. благовест \sonor{}{·}i{}il{·}ar{·}o набор колоколов, колокола (все в звоннице, колокольне) \sonor{}{·}i{}il{·}ej{·}o 1. звонница; 2. уст., см. sonorilturo \sonor{}{·}i{}il{·}et{·}o колокольчик (но не цветок!); ср. tintilo \sonor{}{·}i{}il{·}ist{·}o звонарь.

    Эсперанто-русский словарь > sonor·i

  • 19 szól

    [\szólt, \szóljon, \szólna] 1. (beszél, mond) говорить/сказать, молвить, biz. вымолвить; (egy szót ejt) проронить;

    \szólni kezd — заговаривать/заговорить;

    mit \szól ehhez ? — что вы на это скажете ? как вы на это смотрите ? hát te mit \szólsz. ehhez? а ты как судишь об этом? egyszerre csak így \szóltam вдруг я заговорил; nép. я взял да и сказал; я возьми да скажи; a szónok röviden \szólt a közönséghez — оратор с короткой речью обратился к публике; egy szót sem \szólt — он ни слова не вымолвил; szol egy jó szót \szól vki érdekében — вставить словечко в интересах кого-л.; egész este egy árva szót sem \szólt — за весь вечер он не проронил ни слова; ma \szólni sem lehet hozzá — сегодня к нему и подступить нельзя; nincs kihez egy szót \szólni — не с кем слова перемолвить; enyhén \szólva — мягко выражаясь; őszintén \szólva — искренно/откровенно говори; по правде говори; röviden \szólva — коротко говори; nem is \szólva arról, hogy — … не говори уже о том, что …; не только, что …;

    2.

    vkinek (vmi miatt, vmely célból) — говорить/сказать кому-л. что-л. v. о чём-л.; (értésére ad) давать/дать понять кому-л.; (figyelmeztet, emlékeztet) напоминать/напомнить кому-л. о ком-л., о чём-л.; обращать/обратить чьё-л. внимание на кого-л., на что-л.; (előre figyelmeztet) предупреждать/предупредить кого-л. о ком-л., о чём-л. \szólni akartam önnek, de már késő volt я хотел вас предупредить, но было уже поздно;

    ő \szólt nekem — он мне говорил, об этом; \szólj az apádnak — скажи отцу; поговори с отцом; nép. покличь отца!; ne \szólj neki! — ты (об этом) ему не говори!;

    3. (odahív) звать/позвать v. призывать/призвать кого-л.;

    \szóltam a rendőrnek — я позвал полицейского/( SZU) милиционера;

    4. (madárfélék hangjáról) петь;

    \szól — а csalogány поёт соловей;

    kétszer \szólt a kakas — два раза пропел петух; a fán \szól a rigó — дрозд поет на дереве;

    5. (dal,zene.) звучать; (hangszer) петь;

    bánatról \szól a dal — о горе поётся;

    \szólnakakürtök — трубы трубит v. гремит; hangosan \szólt a rádió — радио громко гремело v. (előadás stb. alkalmával) говорило; \szól a zene. — звучит музыка; hangosan \szólt a zene. — гремела музыка;

    6. (pl. harang, csengő, telefon) звонить;

    \szól az ébresztőóra — будильник звонит;

    búsan \szólt a harang — уныло звонил колокол; folyvást \szólt a telefon — не переставая звонил телефон;

    7. (dübörög, dörög) греметь; (búg, zúg) гудеть;

    a sziréna két percig \szólt — гудок прогудел две минуты;

    8. vkiről, vmiről (pl. cikk, regény stb.} трактовать о чбм-л.; иметь темой что-л.; говориться (v. речь идёт) о ком-л., о чём-л.; быть написанным о ком-л.;

    a könyv. a magyar ipar fejlődéséről \szól — книга трактует о развитии венгерской промышленности;

    róla \szól a regény — роман написан о нём;

    mrről \szól a rendelet? о чем говориться в распоряжении/указе? 9.

    (hangzik, vmely szöveg) — гласить;

    hogyan \szól a levél? — как гласит письмо? как говориться в письме? az okirat így \szól вот текст документа; a távirat így \szól — телеграмма гласит;

    10. (érződik, hangzik, kicsendül) звучать;

    hangjából sértődöttség \szól — в его голос звучит оскорбленность;

    11. vkinek v. vhová (címezve, szánva) касаться кого-л., чего-л.; (быть направленным) по адресу кого-л., чего-л.; быть предназначенным кому-л.; быть адресованным (к) кому-л.;

    ez a távirat neked \szól — эта телеграмма адресована на твоё имя;

    a célzás nekem \szólt — намбк был направлен по моему адресу; ez neki \szól — это касается его; pillantása nem nekünk \szólt — его взгляд предназначался не нам;

    12.

    a szívhez v. lélekhez \szól — трогать/тронуть сердце v. душу;

    13.

    vki, vmi mellett \szól (vmi) — говорить в пользу кого-л., чего-л.; говорить за кого-л., за что-л.;

    ez amellett \szól, hogy — … это говорит за то, что …; a látszat ellenünk \szól — видимое говорит против нас; ez nem \szól mellette — это не говорит в его пользу;

    14. vmennyire (érvényes) быть действительным;

    a bérlet egy évre \szól — абонемент действителен на год;

    a jegy két személyre \szól — билет действителен на двоих;

    15. vmennyiről (pl. számla, nyugta stb.} быть выписанным на что-л.;

    a számla százötven forintról \szólt — счбт был выписан на сто пятьдесят форинтов

    Magyar-orosz szótár > szól

  • 20 ringe

    I -en (-a), -er
    II adj
    1) малый, незначительный, несущественный
    2) плохой, низкого качества (о продуктах, товарах)
    3) жалкий, бедный (о помещении, обстановке), убогий, неприглядный
    4) простой, рядовой (о человеке)
    III -te (-et), -t (-et)
    1) бить в колокол, звонить (к церковной службе - til)

    ringe over én — звонить по ком-л. (на похоронах)

    ringe på noen — вызывать кого-л. звонком

    det ringer første gang — звонит первый звонок (к отправлению парохода, поезда)

    ringe (til) Enenen — (по)звонить (к) кому-л.

    ringe etter én — вызвать кого-л. к себе по телефону

    det ringer på telefonen, telefonen ringer — телефон звонит

    4) раздаваться, звучать (о словах)
    5) звенеть (о чём-л.)

    ringe av — повесить трубку, дать отбой

    ringe ut:

    б) церк. звонить к концу обедни
    IV -et (-te), -et (-t)
    1) окружать, окаймлять, располагаться вокруг (тж. ringe inn)
    2) кольцевать (птиц, животных), кольцевать ствол (деревьев)
    3) охот. обкладывать кольцом (зверей)

    Норвежско-русский словарь > ringe

См. также в других словарях:

  • По ком звонит колокол — (По ком бьёт набат) For Whom the Bell Tolls Жанр: роман Автор: Эрнест Хемингуэй Язык оригинала: английский Публикация …   Википедия

  • По ком звонит колокол — С английского: For Whom the Bell Tolls. Из «Духовных стихотворений» (другое название «Молитвы») английского поэта Джона Донна (1572 1631). 17 е стихотворение: Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • По ком звонит колокол (фильм) — По ком звонит колокол For Whom the Bell Tolls …   Википедия

  • По ком звонит колокол (роман) — «По ком звонит колокол» ( For Whom the Bell Tolls ) роман Эрнеста Хемингуэя, вышедший в 1940 году. Рассказывает историю Роберта Джордана, молодого американского бойца Интернациональных бригад, отправленного в тыл франкистов, к партизанам, во… …   Википедия

  • Катина Паксино — Katina Paxinou В фильме «По ком звонит колокол» (1943) Дата рождения …   Википедия

  • Хемингуэй, Эрнест — Запрос «Хемингуэй» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Эрнест Хемингуэй англ. Ernest Hemingway …   Википедия

  • Оскар (кинопремия, 1944) — << 15 я Церемонии вручения 17 я >> 16 я церемония награждения премии «Оскар» Дата 2 марта 1944 года Место проведения США Ведущий( е) 16 я церемония награждения кинопремии «Оскар» прошла 2 марта 1944 г …   Википедия

  • Список серий аниме «Моя Богиня!» — Эта статья является списком серий аниме. Об аниме и манге см. «Моя Богиня!». * Неофициальный перевод аниме. ** Нет перевода серии. Содержание 1 Список серий 1.1 Oh My Goddess! (OVA) (1993 1994) 1.2 …   Википедия

  • Хемингуэй — Хемингуэй, Эрнест Эрнест Хемингуэй Ernest Hemingway Имя при рождении: Эрнест Миллер Хемингуэй Дата рожд …   Википедия

  • И восходит солнце (Фиеста) — У этого термина существуют и другие значения, см. Фиеста. И восходит солнце The Sun Also Rises Жанр: роман Автор: Эрнест Хемингуэй Язык оригинала …   Википедия

  • ДОНН — [англ. Donne] Джон (1572?, Лондон 31.03.1631), англ. теолог, декан собора св. Павла, поэт, основоположник метафизической школы. Род. в семье купца католика; после смерти отца в 1576 г. воспитывался в семье отчима Дж. Симмиджа, президента… …   Православная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»